|
|
|
|
Pismo
založnika Gaberščka Ivanu Prijatelju, 23. maja 1898 |
|
|
|
|
|
Cenjeni mladi prijatelj!
Z ozirom na skrajno žaljivo pismo gospoda Murna Vam moram izjaviti,
da bi preveč trpela moja osebna čast, moj ponos in vse dosedanje književno
in politiško delovanje, ako bi si pustil bljuvati v obraz od strani
mladiča, ki je brezdvomno jako nadarjen, a še bolj domišljav. Zategadel
tudi vračam vse rokopise in prosim, da na me v tem oziru nič več ne
reflektujete. Pismo g. Murna pa mi je zopet nov dokaz, da v naši mladini
izginja toli blagodejna ponižnost in skromnost ter dolžna obzirnost
do starejših, ki so tudi že nekaj storili in so se naučili marsičesa
ter imajo o življenju kakor o pesništvu in književnosti sploh svoje
nazore, ki so nastali in se razvili bodisi z duhom časa in vsled posebnih
vplivov prosvitljenih duhov minolih vekov. Poleg slovenskega pesništva
poznam vse italijansko slovstvo od Danteja do novejših časov, znal
sem svoj čas na pamet najlepše dele "Divine Comedie", sonetov
Petrarkinih, Alfierija in Pellica itd, - a da si bom pustil hladnokrvno
metati v obraz od mladega gospoda osmošolca, češ: da nisem zmožen
nad elementarnih pet čutov ..? Ako se n. pr. tudi ne morem povsem
strinjati z novejšo strujo na pesniškem polju in s svojega stališča
dostavim kako opomnjo, - je li treba zato toliko zaničljivo zbadati,
da sem se povzdignil vsaj nad Gregorčiča? Ali treba mlademu gospodiču
tako samosvestno brusiti mi v obraz, da mu je prav vse eno, kaj mislim
o njegovih pesmih? Ako mu je vse eno, je prav, ali ni jih treba meni
ponujati v zalogo! Jaz ga nisem klical! Dali sem se s svojimi opomnjami
"blamiral", to je še vprašanje, - če tudi bi sam g. Aškerc
pritrdil g. Murnu. In ako bi bilo tudi res, da kot otrok svojega časa
in specijelnih vplivov velikih duhov minolih časov ... ne morem prav
umeti marsičesa, kar se danes poraja, li je res potrebno, da me mladi
g. Murn tako drzno opsuje kakor nevedna pobalinčka, ki se drzne prigovarjati
njemu - zrelemu možu in velikemu geniju! - Malo skromnosti bi pač
nič ne škodovalo. Popolnoma enako je znal govoriti g. Cankar, ki je
tudi brez dvoma jako nadarjen, - a kaj je ž njim? Izogibljejo se ga
vsi, ker domišljija in nadutost pokvarita vse, kar bi sicer lahko
ustvarjal talent. - Želel bi, da bi g. Murn ne menil že danes, da
je velik mož, marveč prav skromen naj bo, naj se pridno uči, saj je
komaj začel ... in utegne res kdaj postati velik ... Tako pa bi se
mu utegnilo zgoditi, da ga domišljavost preovlada, češ: jaz sem nedotakljiv
.. dovršen pesnik .. itd. in pade prej ali slej na oni nivo ... kjer
bo žel le pomilovanje in mu bo sledilo bridko zdihovanje rodoljubnih
mož: Škoda mladiča, iz njega bi lahko bilo nekaj. - -!
Dovolj o tem! Gospodu Murnu le prečitajte te besede, katere sem mu
napisal krvavim srcem in iskreno željo, da bi - kaj izdale. Ako se
to zgodi, bom vesel. Ako se bo pa hudoval name - tudi prav. Meni to
ne bo škodilo. Sicer pa ga lepo pozdravite v mojem imenu.
Kar se tiče Vaših opomb, dostavljam, da v marsikaterih rečeh bi se
še dalo sporazumeti. Veliko večino ste vendar pristali [?]. Ali -
ali - pokvarjeno kranjsko uho vpliva na Vas še prav hudo. Ni čuda,
saj pišejo ljublj. listi najslabšo slovenščino.
Opomnim Vam le eno.
Vi ste zavzeli za glagole na -irati (iz latinščine!). Ali ta reč je
že povsem dognana. Latinske glagole prenesimo neposredno iz latinščine
na slovenska tla - Vi pa jih prenesete šele - preko nemščine. - Končnico
are in druge so Nemci prenesli v "ieren" in od tod mi Slovenci
v - irati. Čemu ta nemški posredovalec?
N. pr. Multiplicare - so prenesli Nemci v Multiplicieren, - in Vi
prenašate nemško obliko na slovenski jezik v multiplicirati, dočim
je dognana reč, da prenesimo takoj izvirno latin. obliko naravnost
v slovenščino - multiplikovati. Analogno vse druge. Res je, da včasih
se "čudno glasi", ali to je pokvarjeno uho po nemškem vplivu
in vsled malomarnosti slov. časopisja. Zlasti ljublj. listi prenašajo
iz nemščine vse one tujke (ali vsaj večino), katere si Nemci morajo
izposoditi, ker svojih izrazov nimajo, dočim imamo mi lepe svoje izraze.
Mladi prijatelj! Meni je žal, da se je reč med nami razbila! Ali umeti
morate, da tako zvezo moram pretrgati, ker ne maram niti od daleč
dotike z mladiči tako nadutega vedenja, kakršno je pokazal g. Murn.
Meni takih zvez ni prav nič treba da bom žel za svoje dobrohotne opomnje
zaničevanje in oholo zbadanje, kakor bi bil navaden cepec, on pa ne
vem kakošen velikan. Naj se uči ljudi spoštovati, ako hoče, da bo
kdaj tudi sam spoštovan. - Brez zamere!
Zdravi! Vaš udani A. Gabršček
|
|
|
|
|
   |
|
|
|
|